ترجمه سفارش در بهترین سایت ترجمه ایران: ترجمانو

دریافت سفارش ترجمه

سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
هنگام سفارش ترجمه باید چند فاکتور مهم را در نظر گرفت. چند نکته در مورد انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده در زیر ارائه شده است. پس از انتخاب دارالترجمه، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کرده و به آنها محول کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کنید و هر گونه بهبود لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
شما باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما به زبان مناسب برای بهترین نتیجه انجام می شود. ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گیری زبان است. این می تواند در برخی شرایط فاجعه آمیز باشد. هنگام تنظیم سفر، پیگیری زمان و تاریخ بسیار مهم است و سردرگمی در روز و ماه می تواند منجر به سوء تفاهم های فرهنگی شود. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
در زبان های دیگر، نام های مناسب برای مشاغل و محصولات وجود ندارد. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. زبان مقصد شما زبانی خواهد بود که مشتریان شما محصولات و خدمات شما را در آن جستجو می کنند. نام و کسب و کار شما باید به درستی نوشته شود تا از انجام این اشتباه جلوگیری شود. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. شهرت برند شما در بازارهای جدید بر اساس راهنمای سبک آن بنا شده است. برای صرفه جویی در زمان و بهبود کیفیت ترجمه های خود، می توانید از راهنمای سبک نیز استفاده کنید. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
راهنماهای سبک یک الگوی ثابت ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، نگرانی های زبانی و الزامات ساختاری می پردازد. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. برای مثال، لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. اسپانیایی زبان ها و آمریکایی ها از یک قالب تاریخ استفاده می کنند، اما آرژانتینی ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. همچنین باید زبان و مخاطب هدف سند را منعکس کند.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، ورود مشتری به بازار را با سرعت بیشتری تسهیل می کند. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، اما بیشتر بر زبان تمرکز می کنند تا تصاویر بصری.
اگر می خواهید شرکت شما به شیوه ای درست نمایش داده شود، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و برقراری ارتباط محتوای خود با ارائه دهنده خدمات زبان شما ارائه می دهند. علاوه بر این، می‌تواند واژه‌نامه اصطلاحات را با ترجمه‌های تایید شده ارائه کند. علاوه بر مشخص کردن اصطلاحات کلیدی، می توانید از آن برای توصیف وب سایت خود نیز استفاده کنید. یک راهنمای سبک به اطمینان از ثبات در سراسر محتوای شما و اینکه ترجمه های شما تصویر برند شما را منعکس می کند، کمک می کند.

سفارش ترجمه

موسسات ترجمه برای انتخاب
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. حساب های حسابرسی شده آنها را از سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید تا مشخص شود. اگر می خواهید بدانید که آیا آنها به خاطر حقوق کمتری از کارکنان بدنام هستند، می توانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
انتخاب شرکتی که در حوزه مورد نیاز شما برای ترجمه تخصص دارد، ممکن است سودمند باشد. یک کپی از مطالعات موردی یا توصیفات مشتری دریافت کنید. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. از آنها بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را تکمیل کنند. برای ترجمه های فوری، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
در درک زبان استفاده شده توسط شرکت نباید مشکلی وجود داشته باشد. زبان مورد استفاده در تبلیغات اگر درک آن دشوار باشد ممکن است برای مصرف کنندگان گیج کننده باشد. آژانس های ترجمه می توانند به شما در شکستن این مانع و شفاف سازی پیام خود برای مشتریان جدید کمک کنند. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
برای مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه رایگان ارائه می دهد. با این حال، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه بیشتر از کیفیت تعیین می شود.عوامل دیگری نیز نقش دارند. نمونه‌هایی از ترجمه‌های آن‌ها را دریافت کنید و جزئیات دیگر را جویا شوید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.

دریافت سفارش ترجمه

ایجاد یک وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. چندین زبان و گزینه های دامنه وجود دارد که می توانید از بین آنها انتخاب کنید. همچنین ممکن است به فروشندگان پروفایل های نرخ گذاری در صورت داشتن آنها اختصاص داده شود. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. قبل از حذف کارت نرخ، کارت نرخ دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. اگر وظیفه ای برای فروشنده ایجاد می کنید، می توانید از نمایه نرخ او استفاده کنید.
در تب Assignment، می‌توانید وظیفه‌ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. در تب کاندیداها، می‌توانید به تعداد دلخواه فروشنده اضافه کنید. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. به محض ارسال پیام به فروشنده، یک اعلان از برنامه دریافت خواهید کرد. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.

ترجمه سفارش

هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر مترجم یک کار جداگانه ایجاد کنید. شما می توانید برای هر شغلی یک کار ایجاد کنید، به عنوان مثال، اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند را سفارش دهید. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. دو ایمیل برای فروشنده ارسال می شود، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در قالب انتخابی خود، می توانید یک کار را برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. ترجیح فروشنده نیز مهم است. بسته به ترجیح مشتری، آنها ممکن است بخواهند یک فریلنسر یا یک تجارت کوچک استخدام کنند. با این حال، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه

تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. فاکتورها به صورت فاکتور مالیات بر ارزش افزوده توسط شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه صادر می شود. پیش پرداخت ممکن است تخفیف هایی را از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به همراه داشته باشد. همچنین می توان از طریق برقراری ارتباط با فروشندگان ترجمه از تخفیف ها، خدمات بهتر و سایر مزایا بهره مند شد.
ایران‌پیپر

دیدگاهتان را بنویسید