سفارش ترجمه کتاب در سایت ترجمانو

ترجمه کتاب رایگان

آنچه باید درباره ترجمه کتاب بدانید
تصمیم به استخدام مترجم کتاب شامل عوامل مختلفی است. در طول این مقاله، در مورد اینکه یک نماینده حقوق برای شما چه می کند، ترجمه کتاب چگونه کار می کند، و چرا باید یک آژانس استخدام کنید، بحث خواهیم کرد. ترجمه خوب به این عوامل نیاز دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب چندین درس به من آموخت. در پایان امیدواریم این نکات به شما در یافتن نمایندگی مناسب برای ترجمه کتاب کمک کند.
حرفه مترجم کتاب درس های زیادی به من آموخت

ترجمه کتب

من فقط با مترجمانی کار می کنم که آموزش های گسترده ای در زمینه موضوع دارند و حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای دارند. چیزی جادویی در مورد این عدد وجود دارد. کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه سپری کرده‌اند، در معرض طیف گسترده‌ای از محیط‌های مشارکتی قرار گرفته‌اند که در آن‌ها می‌توان ترجمه‌هایشان را بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی و تجزیه و تحلیل کرد. مهم نیست که چند سال تجربه داشته باشید، بهترین ترجمه ها واقعاً خوب نیستند.
مترجمان علاوه بر تسلط بر زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیز علاقه مند باشند. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، باید به زبان علاقه داشت. حتی اگر این ممکن است برای یک فرد خجالتی دشوار باشد، غیرممکن نیست. علیرغم خجالتی طبیعی اکثر مترجمان، شبکه آنلاین یک گزینه مناسب است. یکی از این ابزارها توییتر است.
TLHUB اخیراً مقالات و مصاحبه‌هایی را که توسط گروهی متنوع از شرکت‌کنندگان در برنامه نوجوانان موزه جدید نوشته شده است، توزیع کرده است. این سند یک درس در مورد ترجمه شامل دو شرکت کننده و مجموعه ای از مطالب مرتبط را تشریح می کند. در این مقاله توسط Chaeeeun Lee، بحثی در مورد ترجمه با مصاحبه ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class مطرح شده است. درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب شامل بازتاب دو نفر از شرکت کنندگان است.

درخواست ترجمه کتاب

حرفه ای در ترجمه کتاب به فرد می آموزد که به زبان منبع اشتیاق داشته باشد. هنگام ترجمه ادبیات بین زبانها، تحقیقات گسترده ای لازم است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آنها باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب چند نکته را در نظر بگیرید. انتشار فیزیکی یا دیجیتال اولین تصمیمی است که باید بگیرید. اگر به آن فکر می کنید، باید دلایل انتشار دیجیتال را مشخص کنید. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. اگر قصد استفاده عمومی از کتاب را دارید، باید از قبل اجازه بگیرید.

ترجمه آنلاین کتاب

مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت هایی وجود دارد، اما اگر می خواهید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید منتشر کنید. یک ناشر یا مستقیماً از طریق اینترنت می تواند به شما در کشف گزینه های انتشار در کشورهای دیگر کمک کند. ناشران می توانند به شما در پیمایش مقررات مختلف در سراسر جهان کمک کنند. مهم نیست که چقدر تجربه انتشار کمی دارید، اغلب می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
معمولاً ترجمه شامل بازنگری متنی و همچنین مطالعات ادبی می شود که می تواند منجر به تغییرات اساسی در متن اصلی شود. شکسپیر و انجیل از جمله ترجمه های مدرنی هستند که تغییرات اساسی را در خود دارند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. هنوز در میان برخی از خوانندگان انگلیسی خواندن نسخه مجاز پادشاه جیمز محبوب است، در حالی که برخی دیگر نسخه خطی اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند. 1600. ادبیات دوران مدرن نیز به زبان های کلاسیک ترجمه می شود. اگر اصول ترجمه را بدانید، شانس بیشتری برای به پایان رساندن یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.

ترجمه کتاب

نقش یک نماینده در فرآیند حقوق
هنگام ترجمه کتاب، همکاری با یک نماینده حقوقی بسیار مهم است. آژانس علاوه بر کمک به شما در مذاکره در مورد حقوق، به شما کمک می کند تا آنها را در خارج از کشور بفروشید. کار با یک نماینده حقوق ضروری است زیرا آنها صحنه نشر بین المللی را می شناسند. علاوه بر این، یک نماینده حقوق می تواند بالاترین پیش پرداخت و نرخ حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. اگر می خواهید کتاب شما موفق باشد، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. قراردادهای ترجمه با ناشران آنقدر که به نظر می رسد ساده نیستند. سود تنها چیزی است که برای آنها مهم است. در برخی موارد، ممکن است بتوانید با پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، اما باید شرایط خاصی را رعایت کنید. در کشورهایی که مخاطبان زیادی دارید، کار با یک نماینده حقوقی به شدت توصیه می شود. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی خود دریافت خواهید کرد.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

قبل از کار با یک نماینده حقوق، باید به سوابق کار آنها نگاه کنید. لازم است که آنها تعداد فروش حقوقی را که از طرف کتابی که نمایندگی می کنند نشان دهند. علاوه بر ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان، آنها باید پیشنهاداتی برای بهبود وب سایت خود نیز ارائه دهند. هنگامی که ثابت کردید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای نشر حرکت کنید، زمان آن رسیده است که ناشری را پیدا کنید که بتواند کتاب شما را نمایندگی کند.

اگر فروش خوبی را ایجاد کنید، کتاب شما نیز فروش بهتری خواهد داشت. سخت ترین قسمت نوشتن یک کتاب این است که پیش بینی کنید کتاب شما مورد استقبال همه بازارها قرار خواهد گرفت. یک نماینده حقوق روند را بسیار ساده تر و کارآمدتر می کند. برای تعیین نحوه فروش کتاب شما در خارج از کشور، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت خواهد کرد. اگر این کار را انجام دهید، کتاب شما فروش بیشتری خواهد داشت.

مترجم کتاب به انگلیسی

دستمزد مترجمان برای ترجمه کتاب
حتی آژانس هایی هستند که برای ترجمه کتاب کمتر از 007 دلار برای هر کلمه و تا 50 دلار در هر صفحه دریافت می کنند. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. اگر کتاب شما طولانی است و نیاز به ترجمه دقیق دارد، آژانس ممکن است بهترین گزینه باشد. در غیر این صورت، می‌توانید کتاب را توسط خودتان ترجمه کنید، اگرچه زمان‌بر و گران‌تر خواهد بود.
مهم ترین عاملی که هزینه استخدام یک شرکت ترجمه کتاب را تعیین می کند، زبان مقصد است. برخی از زبان ها رایج تر از سایرین هستند و این در قیمت گذاری منعکس می شود. علاوه بر آلمانی، زبان های عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از چینی صحبت می شود. با این حال، ممکن است چاپ کتاب خود در یک اقتصاد کوچک نسبت به بزرگترین اقتصاد جهان هزینه کمتری داشته باشد.

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

موسسات ترجمه کتاب نیز بر اساس نوع نرم افزاری که استفاده می کنند هزینه دریافت می کنند. برای ترجمه از یک برنامه نرم افزار نشر رومیزی استفاده می شود، در حالی که MS Word برای ترجمه MS Word استفاده می شود. این نیاز به درک نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات دارد. اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجم نیاز به کار مجدد داشته باشد که هزینه بیشتری برای او خواهد داشت.
برخی از آژانس ها هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمتی مقرون به صرفه ارائه می دهند، اما کیفیت مهم ترین عامل است. شما باید شرکتی را استخدام کنید که تجربه داشته باشد، حرفه ای باشد و وقف کار با کیفیت باشد. محدوده پروژه را همراه با قیمت در نظر بگیرید. ترجمه مقاله به انگلیسی می تواند به اندازه یک ترجمه رمان ساده یا پیچیده باشد. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
كليك كنيد

دیدگاهتان را بنویسید